
En stad splittras av gamla släktfejder. De härskande familjernas ungdomar driver omkring på gatorna och ställer till bråk. Två av dem träffas på en fest och blir kära i varandra. Men Romeo är en Montague och Juliet en Capulet ? de befinner sig på var sin sida i släktstriden. Konflikten mellan deras familjer driver dem bägge i döden. Det går fort. Fem dygn, så är alltihop över. Handlingen i Shakespeares Romeo och Juliet är välkänd även för den som aldrig sett eller läst pjäsen. Göran O Erikssons översättning är en modern klassiker, både spelbar och i hög grad njutbar som läsning. ?Att läsa en sådan text är redan början på en uppsättning; och för oss som inte har engelskan som modersmål måste en Shakespeareuppsättning ? tror jag ? börja i en häftig lust att översätta honom, att få denna lätta, klara och sinnliga engelska att dansa på svenska?, skriver han i sitt förord.
Visa mer
Recensioner
Betyg
Det här är definitivt inte bara en tragedi. Skrattade högt flera gånger. 1600-tals humor är fortfarande rolig. Ibland är det ren buskis. De var inte lite grova i munnen på den tiden. Kolla till exempel i nutida uppsättningar om Julias pappa kallar sin dotter för luder eller grönt as när han blir förbannad! Antagligen inte, men så står det i alla fall i den här översättningen.
2009-06-12
Betyg
Romeo och Julia såg jag första gången som film i London på 70-talet, med bl.a. Olivia Hussey. Jag älskade den och beslöt att om jag någonsin skulle få en dotter skulle hon heta Julia. Jag fick tvillingar...han heter inte Romeo men det var en rolig tanke. Den enda som hette Julia på den tiden var Julia Cesar. Romeo och Julia som bok är alltid aktuell och fantastisk.