Livskälla ur döden sprungen

Augustin Mannerheim har översatt Goethe sedan han själv debuterade som poet 1943. Nu, vid 95 års ålder, har han sammanställt en helt ny volym med ett eget urval dikter, och i hans lyhörda och musikaliska tolkning, utförd de senaste åren, får Goethe verkligen svensk röst. En av världslitteraturens största poeter blir äntligen fullt tydlig.

Visa mer

Skapa konto för att sätta betyg och recensera böcker

Recensioner

TERTIO

2014-06-06

Betyg

Varför fortsätter jag att läsa Goethe? P.g.a. hans ställning i världslitteraturen? För mig är den obegriplig. Ta till exempel den berömda dikten Vandrarens Nattsång, så ytlig den är! Den är ju ingenting. Jag vet att man måste sätta honom i hans litteraturhistoriska sammanhang för att förstå hans påstådda storhet, men sett enbart till de nakna texterna är han ingen. Dikterna påminner om läsningen av psaltaren i bibeln, samma bipolära kast mellan jubel och sorg. Det är rent uttryck, men utan innehåll. Måste jag vänta till min femtioårsdag innan jag förmår uppskatta honom?! Eller gör jag bäst i att ge upp genast och inte offra mer tid på honom?